Kitabı çalınan Livaneli: İçim acıdı



Artı Gerçek

Livaneli'nin 'Kardeşimin Hikayesi' kitabından kopyalanarak basılan 'Kıyamet Çiçeği' toplatılıyor. Kamuoyundan özür dileyen yayınevi yazara dava açmaya hazırlanırken. Livaneli şaşkın.

HABER MERKEZİ- Nursen Karayanız, Zülfü Livaneli’nin ‘Kardeşimin Hikayesi’ romanını satır satır kopyaladı ve Kariyer Yayınları’ndan ‘Kıyamet Çiçeği’ olarak bastı. Kariyer Yayınları intihalin ortaya çıkmasının ardından kamuoyundan özür dileyerek kitabı toplatma kararı aldığını duyurdu. Yayınevi, Karayanız ile sözleşmelerini iptal edip kendisine dava açacaklarını da belirtti. 

Hürriyet yazarı İhsan Yılmaz yayınevinden yapılan açıklamayı ve Livaneli'nin tepkisini köşesine taşıdı. 

‘GÜVENİMİZİ KÖTÜYE KULLANDI’

Editörlerinin Livaneli'nin kitabını okumadıkları için intihali fark etmediklerini belirten yayınevi şu açıklamayı yaptı: “Nurşen Karayanız tarafından yayınevimize basılması talebiyle getirilen dosya, editörlerimiz tarafından incelendi. Metin edite edilirken Zülfü Livaneli’den alıntı olarak sosyal medyada paylaşılan bazı ifadeler dikkat çekmiş ve Karayanız’a bu durum baskı öncesi hatırlatılmıştır. Karayanız, buna rağmen tüm cümlelerin kendisine özgün olduğunu vurgulamıştır. Editörlerimiz yine de tespit ettiği alıntı cümleye ‘Zülfü Livaneli’den alıntıdır’ dipnotunu düşerek ‘Kıyamet Çiçeği’ isimli kitabı bu şekilde yayımlamıştır.

Editörlerimiz Zülfü Livaneli’nin ‘Kardeşimin Hikâyesi’ isimli kitabını okumadıkları için intihal tespit edememiştir. Kitabın yayımlandıktan sonra intihal olduğu ortaya çıkmıştır. Yayımcılar arasında güven esastır. Karayanız öncesinden uyarıldığı halde güvenimizi kötüye kullanmıştır. Nurşen Karayanız’ın ismimizi böyle bir olaya karıştırmasından dolayı son derece üzgünüz ve kamuoyundan özür dileriz.”

‘İÇİM ACIDI’

Olay karşısında oldukça şaşkın olduğunu söyleyen Livaneli ise ‘Kardeşimin Hikâyesi’nin Rusça baskısının yayımlandığı gün böyle bir haberle karşılaşınca içinin acıdığını belirtti: “Ne diyeyim bilemiyorum. Genç arkadaşımız niye böyle bir şeye gerek duydu, yayıncısı nasıl bastı anlayamadım. Keşke ‘esinlenme’ kategorisine girebilecek bir kitap yazsaydı da böyle üzücü bir durumla karşılaşmasaydı. Son zamanlarda intihal epey yaygınlaştı ama böyle bir tıpkıbasım hiç görmemiştim. Aynı gün ‘Kardeşimin Hikâyesi’ kitabımın Rusça baskısı geldi. Yayınevi ve çevirmen de aylarca, en doğru çeviriyi yapmak için titiz bir biçimde uğraştılar. Bu basımla bizdeki haberi karşılaştırınca içim acıdı. Kimseyi üzmek kırmak istemiyorum ama umarım bir daha böyle yanlış davranışlar olmaz. En büyük zarar kendilerine.